パプリカ Fooron E の歌のリンク先です
クリックで歌につながりますよーく歌を聞いて
どうせならかっこよく歌ってください。

この「映画で英語」に関するご質問は・・・
ここでは映画で英語をテーマに「最小費用で自己で
native英語を習得できる英語会話習得方法」を
展開しています。

しかし出来上がってみると
理解していただけるのには結構むずかしいのかな
という反省はありますがnative英語となると
今までの学習方法を全く変えないと習得できないと
おもいます

本サイトでは各映画の数例しか紹介していませんが
基本的に当方が選んだ映画の全カットの会話の
解説をdvdにまとめています。

個人の学習の為のものなので、お分けすることは
できませんが、学習方法を説明する事は
可能ですので、疑問に思われること、わからないことは
ご遠慮なくご質問ください。



 ここ、[ご質問にお答えします] からか
 ichienglishhouse@gmail,com
まで





2020 応援ソング英語版を
      「映画で英語」風に解説

音が連なり聞き取りにくく、歌いにくいところを解説

下線の部分が単語を切らないで歌うところです
クリックで音が出ますのでカタカナではなく音をよく聞いて
その音で歌ってください。
何度も注意深く聞けば聞こえてきます

Paprika

Twisting and turning,downthisroadwego

Runnning totheforestwhere wecanplayallday
The sun shines so brightly onour country town
someone's always callingout yourname
Andwhen summer comes, seeout shadows grow
Always know Iwill miss you so
Comeonlookup findthe firststarinthe sky
I hopetomorrow willbe sunny, too
Paprika, whenourflowers start to bloom
Puttheseedin toyourhandsand throwthem inthe sky
Paprika, wecan makeour dreams comealive
Rainorshinewe'll findawayto playagainanother day





「日本人がハリウッドで
       成功しにくい理由」
が面白い。
動画:joeinoue.comさんの
https://www.youtube.com/watch?v=7uGI9cuwpHQ



inseki.info さん
     「英語力」ではなく 「演技力」から見た
「なぜ日本人は
  国際俳優になれないのか?」

参考記事

なぜ日本の役者は
       演技が下手なのか

文面が長いのでリンク先でお読みください。 
http://inseki.info/2017/11/05/post-857/


日本人がハリウッドで活躍することについて語るマシ・オカ(c)Hollywood News【ハリウッドニュース提供】

マシ・オカ、ハリウッドで
日本人が苦戦する理由語る

[2015年10月31日0時5分] 日刊スポーツ より

日々競争が激しいハリウッドで、日本人が活躍するために求められているスキルは英語の能力を高めることでネーティブのように話せないと役の範囲が狭まり、出演できる映画の数も限られてしまう」と日本人がハリウッドで活躍する難しさを解説。さらに、「テレビシリーズだと撮影期間が短いためスピード力と監督やキャストとのコミュニケーション能力も必要になってきて、さらに役をつかむことが難しくなる」と続ける
セリフの理解にあたって
子供を
カタカナ英語に染めないで


日本語字幕はストーリーの内容を日本語で知るためのもので会話を覚える役には立ちません。

例えば:
Things are out of my hands
日本語字幕は→状況がここに至っては・・・ですが

あなたが相手にこの内容を伝えるとき、
この日本語をどのような英語で表現しますか?
「状況がここに至っては」って・・難しいですよ。

これをまともに訳そうとすると
かなり高度な知識が要りますよ。

しかしこの会話、英語字幕(DVDなど)を
直訳してみてください。
物事はわたしの手の外だ・・・です。
手の内にはないということです。

熟語を使おうとするとたくさんの引き出しが必要ですが
どのような単語にも一つ一つ意味があります。
その意味を考えれば熟語を知らなくても伝えられます。
out of の意味がどうのとか考えるよりも
そのまま覚えれば日常の会話に使えます。

    リズムととも
に覚えれば
         不思議なくらいスット入ります。

スクリーンの日本語字幕を見て自身の会話のための表現を作り出すことは大変難しいことなのです。
日本語字幕を「見」て「音」を聴いて覚える?

それは無理なんです。native英語を覚えようとすると。
セリフはカタカナ英語じゃないので。

英語を直訳するより「意訳」するほうが「いい」ように言われますが、それは翻訳する場合の話で、会話に使う場合は
直訳で覚えるほうがずーと覚えやすい。、
簡単な単語を使うほうが、理解されやすいのです。

DVDなどでは日本語字幕から話し言葉を覚えるのではなく
英語字幕を直訳して自分の言葉にすることが
かっこいいnative英語を話すコツです。
忘れていけないのは必ずリズムもまねることです。





実はnativeには全く通用しない日本人英語
日本語字幕と英語字幕
  ©ichienglishhouse 2020
     Ichi 映語 House

知る
カタカナ英語で話して
「英語を話せる」というのは
おおいにかっこ悪い。
IPA国際音声記号と
その音の確認

映画のセリフ)
【Ⅱ】 映会話を理解する
上記の機能語(you,she,this,itなど)は
弱い音なので まとめて素早く発話します。
なので知っている音も違う音に聞こえます。
do you have
doyouhavea ドゥヤバ
credit card
(名詞・形容詞など)を 
ディードウ とハッキリアクセントをつけ
ゆっくり話します

「音のかたまり」と「会話に途切れなないこと」で
今まで学んできた音とは違った音に聞こえます
「映画の英語」がわからないのは
学習不足ではなく「学習不足だから」と体に刷り込まれていること。
巷の学習参考書を見ても
書いてあることはほとんど同じこと。
自力での英語学習手段は
学校授業に参考書、これらの
内容では日本人の英会話力は
いつまでたっても変わらない。
これから先も。

  独自の学習方法が必要
  「英語は他国の言語」・・を
  よ~く認識する必要がある
❶ 子供をカタカナ英語に
   染めないで
 
            デーブスペクターさん
➋ 海外で活躍する日本人俳優
    現地での評価    週刊女性 PRIMEより
➌ 007YouOnlyLiveTwice"1967年/日本
    での日本人の英語力Wikipedia
 国際俳優になれない
   「カタカナ英語」人
➎ まとめ  

【Ⅳ】 日本人英語の現実
❶ セリフの理解にあたって
➋ 実践James Bondのように話す
➌ 実践Woodyのように話す
➍ 実践Annaのように話す

【Ⅲ】 実践・映画のセリフを知る         こうすれば俳優のように話せる

上記①~⑤が映画で英語を習得するために理解いただく事柄です

おそらく習ったことがないようなことばかりだと思います
しかし映会話の理解、native英語の理解には
さけて通れません。本当の英語会話の基礎は
単語数、文法の習得ではなく「音」の理解だからです。
カタカナ英語ではない
①は画面の映画字幕(DVDなど)画面クリックで音声
②は音のかたまりを表す(5つの単語が2つのように)
③はそのカタカナ表示(この音で発話しないように)
④はIPA国際音声記号で音を表示(この音で話す)
⑤は強弱のリズムを記号の大小で表わしています
       *下線部分の語をクリックでかたまりの音が出ます。
① A British spy、an assassin.
② a britishspy,  anassassin
③ 
アブリティシュパイ   アナスィン
  .
映画のセリフはなぜ
聞き取れない

カタカナ英語じゃセリフは聞き取れない
❶ IPA国際音声記号
➋ リズムとは
➌ 
日本語字幕と英語字幕(DVDなど)
➍ アクション映画は日常会話 

】 映会話を理解するために
❶ 映語は「カタカナ英語」ではない
➋ 映語には独特の「リズム」がある
➌ 会話に途切れがない

➍ 音のかたまり単位」で話す
】 解説編 映語とは映画の中の会話
この「映画で英語」は今までの
「英語の学習方法」とは全く違うので気合を入れてお読みください
意外でしょうが今まで習ってきた英語の知識は映画には全く役に立ちません。映画のワンカットの会話を
聞き取ろうとするだけで実感すると思いますし、
実感している方も多いと思います。

単に「理解できない理由]の思い違いです。
単語の暗記量が足りないとか
文法の不勉強とかではありません。

単純に「音」というものを勉強してないからです。
「映画で英語」を実践してみればすぐに解りますが
過去の英語の知識がかなり学習のじゃまをします。
過去の学習の知識とは別物と割り切ってください、
映画には
習ってきた知識は
役に立たない

概要
実践編
これからは映画の一カットを使っての
「映画で英語」の実践です。
今までやってきた英語の知識は忘れてください
こうすれば
俳優のように話せる

Nativeには全く通用
しない日本人の英語
【Ⅴ】 まとめ
 Hawaii Five-O
 まともな英語が話せない日本人

 日本人役名が毎回出てくるのに、
 俳優は韓国人と中国人
      

  ダレノガレ明美、
 ハリウッド進出を事実上断念
  ・・・「英語が追い付かなくて 
   10/22(月)20:52配信 Yahoo news デイリースポーツより引用


理由としては「英語が追い付かないんですよ」と説明

「日本人の顔してないからネイティブぐらい(英語)がしゃべれないとオーディション受からないよ」て言われたので下手したら5年後か10年後か・・・。

ちょい役でもいいから出たいと思ったんですけど・・と
悩める現状を口にした。

アメリカの映画に出るためにはnativeな英語は必須で
日本人の英語ではちょい役ですら出してもらえません
(英語を喋れない日本人役以外)

英語を勉強してハリウッドになんて・・日本人の英語に対する認識の甘さが出ています。
顔は関係なく、世界に通じる英語を操れないと受け入れてもらえません。

映画で英語を研究していると「日本人の現状の英語」
をいかに甘く見ているかがわかります。

上記の例を見ていただければよくお判りだと思います。

Dlife258chで人気の「スコーピオン」では中国人俳優と
ロシア人役の俳優がお互い日本語でセリフを会話していました。見ていてこれはショックでした。
日本人俳優は・・?



”ハリウッドの常識”

「日本人キャラクターの設定であっても、日本人ではない英語ネイティブのアジア人系アメリカ人が抜擢される。あるいは日本人でない設定に変更されるというのがアジア人に取っての壁。                                    今氏

わたくしたちが思っている以上に、米国内では話題になっていない事もしばしばあり{よっぽどに本人に興味がある人でないと、日本人スターのことはしらないですね。
            (アメリカ在住の日本人女性)
           9/2 2017 週刊女性 PRIMEより

私が日本に住む理由
       BSジャパン「私が日本に住む理由」より

言葉はしゃべれないとダメ、こんな素晴らしい国でどうして英語を喋れないのか?それが残念なところ。
英語を話してもらいたいために松山に保育園を開いてる。
子供のころから英語に親しむため英語で保育している。

            トルコ ダスキラン・ムラッ氏
                松山で保育園経営



お客様に合わせて言葉を使い分け、日本に来る外国人の観光案内をする。日本人はもっと言語を勉強してほしい。

              ペレイラ・ジューリヨ氏
              大阪ダクシードライバー
              9か国の言葉をしゃべる

衝突が生んだ
007ジェームズボンド誕生の真実
               NHK BSプレミアムより

外国俳優のボンンドガール、ほとんど(10作品中13人)の女優のセリフは吹替だった。

求められたのはイギリス人が聞いても、アメリカ人が聞いてもおかしくない英語

007は二度死ぬより(日本で撮影の007)
Highway one
 国道1号線
日本人が発音するとどうしても
 ハイウエイ ワン が ハイヴェイヴァン になるので
 仕方なく日本人の英語を吹替にした
                  (音響編成チーフ)

説明すると
慣れていない「W」の発音、カタカナの「ウ」を使うために
nativeには「ヴ」と聞こえる。

カタカナのウしか知らないために何度練習しても
口を小さくすぼめて発音する「ゥウ」ができない。
肝心の「W 」音がすべて「ウ」になって違う言葉に聞こえる。
 「ウ」と「ヴ」の違いがすべてをダメにした。

ちなみにそのセリフは
I'm heading south for Highway2
2号線を南に向かいます(日本語字幕)

1号線と2号線を間違って訳してた。
東京方面は1号線(東京から大阪)で
2号線は大阪から福岡なので

日本語字幕は 「2号線を南に向かいます」だが
英語字幕は   I'm hesding south for Highsay2
          だから 「私は2号線方向へ南下します」
          なら意味は通る。







ショートフィルムフェスティバル代表の別所哲也氏の
エピソード、ご本人がテレビで話していましたが
海外の映画に出演をするときに上の方からの要望は
「君の英語はいろいろな俳優の癖が入っているので
出演の際はその癖を直すように」との注文があったそうです 

奥さんが日経アメリカ人とのことなので、ある程度はしゃべれると言われていますが、英語を勉強する際、「映画」を使ったのではないでしょうか。

「日本では役者一人がハリウッド進出すると大々的に報じられますが、アメリカでは日本人のハリウッド進出は2現象化”しているわけではないんです。
現地じゃ移住の”日系人”の方が扱いやすい部分もありますから」

こう語るのは、放送プロデューサーの
                 デーブ・スペクター氏

というのも、日本人がぶち当たる”言語の壁は想像以上に
高いからだ。

どんなに頑張っても、演技以前に発音の悪さとイントネーション
の不自然さが耳についてしまうんです。
何を言っているか全くわからないと、興覚めですよね。
祖鳴門、発音に不安のない日系人の方が安心。
渡航費用も、ビザの問題もクリアーですからね」。
                     (デーブ氏)



海外で活躍する日本人の俳優、現地での「本当の評価」 
                9/7 2017 週刊女性 PRIM より
海外で活躍?する
      日本人俳優の英語力
   カタカナ英語じゃ
     国際俳優にはなれない

    日本では国際俳優ハリウッドでは無名の俳優
 「007は二度死ぬ」の
浜美枝さんの英語力
     ウイキペディア 007は二度死ぬ エピソーソより

若林や浜と違いすでにイギリス映画出演の経験があった
丹波は、この後も何かにつけてプロデーサーや監督と
日本人俳優やスタッフとの間に立って潤滑油としての役割を果たしたという。

丹波は早口で難しい言葉を連発するタイガーのセリフをすべて英語でこなしたが、彼の英語は発音が悪く
「日本の公安のトップとしての説得力に欠けるものがあった」為、本編ではイギリス人俳優ロバート・リーティーが
丹波のセリフを吹き替えた

当初は若林映子が海女のキッシー鈴木(Kissy Suzuki)役で、浜美枝が公安エージェントのスキ(Suki)役の予定だった。
撮影が始まる前若林・浜とタイガー・田中役の丹波哲郎は英語特訓のため数週間ロンドンに留学するが、ギルバート監督は
浜の英語力ではセリフが難しいスキ役は無理と判断し
更迭を考え、丹波に浜の説得を依頼した。

だがしぶしぶ承知した丹波に翌日ギルバートが結果を
訪ねると浜は「ホテルの窓から飛び降りる」と言っていると
聞かされたためギルバートはブロッコリと相談の上、
二人の役を入れ替え、キッシーのセリフも大幅に減らして、逆にスキの出番を増やすことにした。

確かに上記の記事を意識してDVDを観ると東京から神戸に行くシーンではショーンコネリーと同様にタイガー田中・丹波哲郎も「KOBE Dock」のKOBEを「コービィ」と発音している。

日本人なら英語を話していてもほとんどの人は「コーベ」と
話すと思うが・・・
しかし何度見ても丹波哲郎の声に思えるが。





僕は子供の内から英語に触れることには賛成ですね。
なかなか言いにくいことなのですが、
日本人の英語はとにかく聞きづらい。
世界で一番発音が悪いといってもいいくらい。


なぜかと言えば、カタカナで覚えるからです。
日本語の50音では英語の発音を正確に表記できない。
それを強引に表記して、カタカナを頼りに覚えるから発音が
おかしくなる。
文法をしっかりしているのに、すごくもったいないですね。


そして発音がおかしいと、外国人に聞き返されたり
するでしょう?こうなると日本人は恥ずかしくなって、
もう自分からしゃべろうという気がなくなってしまう。
しゃべらないとうまくならないのにね。

発音の悪さが積極的に英語を使おうとする姿勢にまで
影響しちゃうんですよ。
だから頭でっかちにカタカナで覚えようとする前に、
幼稚園とか、小学校の頃から英語に触れておくのは
いいことだと思いますよ。

子供は音に敏感だし、大人見たいに照れたりしない。
ただ気をつけてほしいのは、どんな先生に教わるか。

先生がカタカナ英語の達人だったら意味がないので
できるだけnativeとか外国人とか、海外ドラマのDVDを
利用するなどして、本物の発音にふれてほしい。
          
          デーブスペクターさん掲載の記事より転用



                                                      
                                                                            


go back to sleep をリピーティングするときは
    go back tos に続いて leep と続けると話しやすい
    (アクセントのある単語の前の音この場合 s は
    前の to に付く)  トゥス  

    単語単位でリピーティングした場合と比較してみてくだ    さい。スムーズに話せること、nativeぽい、を実感     できます。
日本語字幕は  アナ、まだ寝てなさいですが
    自身が話すときは直訳の 「眠りに戻りなさい」
    で理解したほうが方が使いやすい

ゴウックトゥス  
Anna
アナ
まだ寝てなさい
Anna, go back to sleep
   アナ 眠りに戻りなさい.
Do you は doyou が ju に変化
    セリフ全体をよく聞けばわかります(10回ほど)
want to は話し言葉では省略して
   wanna ワナ に変化 よく使います
あらすじ・・・wikipediaへ
Bart の rt は 弱い音なので
    聞き取りにくいが話すときは r と t 
    忘れないように
give it  e音とi ei が n音に変化。
    よーく聞けば聞き取れる。
one eyed は oneeyed eeが同音なので oneyed ワナイ
got a  は 続けて発すると gota
   t が d に変化して goda ガダ
灰色の記号は聞き取りにくい音ですが
    話す場合はその音の口の形を作ります
    音が消えると違う単語になってしまいますから
バンビヨークさん、あなたにあるものを見せさせてくれ
スノウ
ジュウダ
snowman?
Doyouwannabuilda
Do you want to build a snowman?
   雪だるまを作りたくない?
Frozen
ブニp     バーt
Giveitup,        Bart!
Jessie? Give it up,Bart.!
ジェシー? あきらめろ!バート
ガダ デイウイ
ャスティス
ナイd  ーt



one eyed  Bart
justice
Yougada   datesith
You got a date with justice ,one eyed Burt
  お前は判事とデートしろ片目のバート.
.
アニメーションは表情表現が乏しいため
セリフが細かいような気がします
あらすじ・・・Wikipediaへ
Toy story3
そのまま日常で使えます
    記号の大きさに注意して発話すれば
    もうnative
ソウ ッdトゥィーユ
スター ンd
  Mr.Bond, so good to see you
ボンドさんお会いできてうれしいです.
英語のリズムを弱勢・中勢・強勢    の3種と考えるともはや会話は
    メロディー
    記号の大小と音声で確認
レッミ  シャウユ サム
スター   ンビーク
letsme  showyou   something
Mr.Van Bierk let me show you something.
blow it all it t音は
   d音に変化
   at once
音 はd音に変化
    それはしゃべりやすいから・・・
blow it all・・・ 無駄づかいする
    「吹き飛ばす」とかけている
アドウ ウンス
ドウt  ラゥディドーウ
atonce
Don't      blowitall
Don't blow it all at once
の音はイではなくエに近い
diamondsɪ
   イとエ寄りの音(前述の記号の音で確認)
音のかたまりに注意
ショウミダ ダイマンズ
Showmethe           diamonds
Show me the diamonds.
アイムサ   ウズトゥ
記号の下線は t の音が  に変化
    話しやすいから・・・
灰色の記号はほとんど聞こえない音です
    ただし発話するときは口の型を作ります
囲み内のカタカナは参考の読みです
    決してカタカナで発音しないように
    記号の音を確認しながらリピーティング
    してください。
ユ    イt
スター      バン アーク
アイビン   ルキン フォワード
トゥディス   ィーディング
 You    arelate
tothis    meeting
I've been       looking foward
 Mr.       Van Berk.
Mr.Van Bierk. I've been looking forward to this meeting.
You are late.
Look      whatis      this
スピーカーマークとみどりの発音記号は
    クリックすれば音が聞けます
    スピーカーマークは通しの会話を
    発音記号は音のかたまり単位の発話を。
●単語の下線部分は変化がある部分(上)と
     ●アクセントのある前の弱勢部分
     ここではsupposed
    se部分は前の単語の音に着く(下)
    よくある変化なので理解しておいてください

みどり記号の大小は強く発話、と弱く発話
    これでリズムができます(カタカナも同様)
I'msu   pposedto
この「映画で英語」の仕組み
作品内の全セリフを分析し、リピーティング・
シャドウイングを俳優並みに発話できるように
シーン・会話・発音記号・日本語字幕訳・英語字幕の
直訳などセリフ習得に必要な内容を

一元で観る、見る、聴けるよう表示しています。
覚えるのは単語でもなく、文法でもなく

音のかたまりとリズム(弱勢・中勢・強勢)

音楽と同じ、リズムがあるのが英語の会話。
リズムも一緒に覚える事で不思議なくらいに
おぼえやすくなります、


    【セリフを聞き取るためには】

●カタカナではない正しい発音を
 Rachels english の利用

●リズム(メロディー)があることを確認する
 
 画面の中のスピーカーマークのクリックで
 そのカットの会話を通しで聞く

●会話は音のかたまりで話すことを知る
 

 みどりで書かれたIPA記号
かたまり単位
 リピーティングする
 
 以下の映画のカットの会話に途切れはない
 のですがわかりやすいところで分けています
     ワダズ      ィス
 
Look,what is this? I'm supposed to
あらすじ ・・・Wikipediaへ
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン
株式会社 007/Die Another Day yより
Die  Another  Day 
ここでは
日常使える会話をアップしています
かっこよく話せます

以下では映画のワンカット中のセリフの音を
音のかたまり、強勢・弱勢、音の変化、の
すべてを目視できるように表示しています。

かたまりを意識すれば英語らしく、
発音記号音の変化を意識すれば
nativeらしくしゃべれます。
俳優のセリフを注意深く参考にして
リピーティングしてみてください





文書ではなくリズムで話す  翻訳字幕   直訳
Things are out of my hands.  状況がここに至っては 事はもう私の手から離れた
For the last time、who was it? もう一で聞く名前を言え 最後だそれは誰だ
And what do you think?
あなたの考えは? で・・あなたはどう思う?
Wherther that true or not. 我々には関係ないこと 正しかろうがなかろうが
So,I'm going after him.
捕まえてやる だから私は彼を
追っかける
You are no use to anyione now あなたはもう無用 あなたはもはやだれにも必要でない
Get me some atropine.
アトロピンをくれ アトロピンをくれ
I'm checking out.
チェックアウトするよ チェックアウトするよ
Thanks for the kiss of life. キスが効いた 命のキスをありがとう
Do you have a credit card クレジットカードを? クレジットカードを
持っていますか?
Mr.Bond so good  to see you.. ボンド様ようこそ ボンドさんお会いできてうれしい
My friend call me Jamse Bond. ボンドだ 私の友達はジェームスボンドと呼んでいる
I's been a long time Mr.Chang. ボンド様
お久しぶりで・・・
チャン君
お久しぶりです、
チャン君
Don't worry about it..
安心しろ 心配するな

アクション映画は日常会話
下表の内容を見てくださいアクション映画
約30分間のセリフです
左が日本語字幕の訳
右が直訳です
早くて難しそうな会話も直訳すれば
日常会話。普段使いできます

映画のスクリーンを観て
会話を覚えられますか?

赤文字は弱勢なので複数でも一つの単語として発話
Whatthehell     doyouwant
     ● ●  ●   ●
 What
the hell doyou want?

英語の会話においてはこれをメロディーと言い換えても
いいかもしれません

基本的には、強勢・弱勢が同じリズムで繰り返されます。





●・・強勢 
強くハッキリ発音
 ●‥・弱勢 弱く早く発音(語数が多い場合は
            素早く発音)
       
       これをIPA発音記号で表すと


  
     ッタ ドゥユワントゥ
    強弱リズムをつけて素早く的確に話します
    記号の大小で表しています
リズムとは?
二重母音 /よみ
音声・・・Rachess Englishの音声より
     Mu-sonic IPA変換音声より
 みどりの記号は      
  IPA音声記号             
* 右の黒文字は            
   音の読み方
 
 *下の段は
~(単語)の(音)~
   例えば     
  few
ew
 フューのユー(音)

    
  
  

 
子 音 / よみ
 母  音 /よみ
音の確認です
習ってきた音との違いを確認してください
uh ウ  pull
一部の母音の口形ですが、お気づきでしょうか?
すべて上唇、下唇が触れていません

だから日本語のようなはっきりとした音は出ません。
基本的にあいまいな音なのです。

喉の奥で音を出しているからです。(腹話術?)
英語の音がわかりにくい原因の一つです

日本語は口先で音を作りるのではっきりとした音です。
聞き取りにくい音はカタカナでは表現出来ません
ee イイ she
ihh  sit
awアォウ law
ɑɑ bat
 
ɑah アーfather
Rachel's Englishより
音のかたまり単位で話す
Rachel's English での発音練習
画像をクリック(音の勘違いを感じてください)
音のかたまりで分けましたが(下)、会話では
すべてつながっています(画像をクリックで音を確認)
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパンDie Another Day yより
20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパンDie Another Day yより
James Bondは
  カタカナ英語じゃないよ
IPA国際音声記号

他国の言語音を確認するには、聞いて覚えるしか
ありません。しかし音がはっきりしている日本語、
あいまいな音の多い英語の音は理解に苦しみます

そこでふりがなとして出てくるのがカタカナですが
カタカナは日本語なので英語のあいまいな音を
カタカナ音に変えることは難しくより近いカタカナ音に
変えてしまいます、

カタカナ英語
映会話の勉強をしようと、見て、聞いて正確に
覚えようとしますが、音は消えてしまうので思うように
覚えられません。
また英語字幕(DVDなど)を見てのみ覚えようとすると
今まで習ってきたローマ字読み(カタカナ読み)に
なってしまいます。(英語を見るとローマ字読みになる)

またCDを使って音だけを聞いてリピーティングなどを
するとあいまい音は聞き取れないのでカタカナ音に
変えて覚えてしまいます。
聞くだけでもカタカナ音になる)

ではどうしたら正確な発音が覚えられるのでしょうか?
日本人にとってわかりやすいのは発音記号です。
目で見て音を覚えられるから。音のように消えないから。

ローマ字読み
でも私たちはJones式発音記号で習ってきたはず
なのになぜ今だにカタカナなんでしょうか?
それは記号そのものもローマ字読みするからです。
発音記号の正確な音を聞いてないからです。

I.P.A国際音声記号
この発音記号は世界の言葉の音をローマ文字を
使って表そうとするものですが、あらゆる世界の言葉に
対応しているので結構細かく、あらゆる音に対応した
記号があります。(発音するのに迷わない)

逆に記号の音一つ一つを正確に覚えると
今までに覚えてきた音を発することが恥ずかしくなります。
ただ何もかもが間違って覚えているわけではないので
基本、母音を中心に覚えればいいと思います。
それだけでも、今まで覚えた音はなに?と戸惑うと思い
ます。





   Ichi 映語 House
内容語(credit card)なので
ハッキリ発話する
機能語(do,you)で
素早く話す
例えば上のカットのセリフ
Do you have a credit card?

Doyouhavea creditcard?
映画のセリフには基本途切れがありません
会話は素早く簡潔に話すため短い単語である
機能語などはまとめてしまい一気に発話します
名詞・動詞など内容語はゆっくりはっきり発話
会話に途切れがない
話し言葉は
リズムがないと伝わらない
日本人にわからないのが「英語のリズム」
聞いたことがない人も多いはず 
実はこれが映会話理解には大変重要

簡単な言葉(単語)で構成されている英語の会話
伝えたい部分はストレスをかけてわかりやすい
ように話さないと要点がぼける

逆に日常使う決まりきった機能語などは素早く話し
リズムをつけ簡潔に伝える(だから早く聞こえる)

日本語にない表現方法なので弱い部分が聞き取り
づらいはっきり話す部分が聞き取れても弱い部分が
聞き取れないと
nativeの会話は聞き取れない
「リズム」がある
セリフはカタカナの英語で話していません当たり前
のように思うのですが異国の音なので頭勝手に
日本語で理解できる音に変換します。
それがカタカナ音。

しかしカタカナ音では英語の音すべては補えません。
というよりほとんどの音はカタカナでは表記できません。
日本人のほとんどの人は無意識にカタカナ英語を
「英語をしゃべっている」と勘違いしています。

ニュースなどでよく「流ちょうな英語で・・」と
日本人の英語を評価しているので、振り返って
画像を見るとバtリバリのカタカナ英語。
それを聞いた視聴者は「これが上手な英語」と納得。
当然子供たちも・・・。

ところがnativeには、「何をしゃべっているの?」
カタカナ英語は日本語
nativeには理解できません。