僕は子供の内から英語に触れることには賛成ですね。
なかなか言いにくいことなのですが、日本人の英語はとにかく聞きづらい。
世界で一番発音が悪いといってもいいくらい。
なぜかと言えば、カタカナで覚えるからです。日本語の50音では英語の発音を正確に表記できない。
それを強引に表記して、カタカナを頼りに覚えるから発音がおかしくなる。文法をしっかりしているのに、すごくもったいないですね。
そして発音がおかしいと、外国人に聞き返されたりするでしょう?
こうなると日本人は恥ずかしくなって、もう自分からしゃべろうという気がなくなってしまう。しゃべらないとうまくならないのにね。
発音の悪さが積極的に英語を使おうとする姿勢にまで影響しちゃうんですよ。
だから頭でっかちにカタカナで覚えようとする前に、幼稚園とか、小学校の頃から英語に触れておくのはいいことだと思いますよ。
子供は音に敏感だし、大人見たいに照れたりしない。ただ気をつけてほしいのは、どんな先生に教わるか。
先生がカタカナ英語の達人だったら意味がないのでできるだけnativeとか外国人とか、海外ドラマのDVDを利用するなどして、本物の発音にふれてほしい。
デーブ・スペクターさんの掲載記事より転用
もう1つの懸念は、日本人俳優にとっての“ハリウッドの壁”の高さだ。「これまでも多くの日本人俳優がハリウッドに挑戦してきましたが、正直なところ成功をおさめたとは言い難い。現時点では渡辺謙さん(62才)を超える人は出てきていないのが実情といえるでしょう」(在米ジャーナリ ここ数年でもそれは顕著だ。たとえば、山下智久(37才)は、6月24日から配信されている映画『マン・フロム・トロント』に出演し、「ハリウッド進出!」と大々的に宣伝されたが、大きな見せ場もなく、出演シーンは合計30秒にも満たなかった。現在、NHK大河ドラマで主演を張る小栗旬(39才)は、昨年、映画『ゴジラvsコング』でハリウッドデビュー。だが、結果的に出演シーンは全部で5シーンほどで、大半が無言だった。
「小栗さんの出演シーンは当初の半分くらいまで削られてしまったそうです。彼は2019年から妻の山田優さんや子供たちとともにロサンゼルスに移住し、英語力を磨いてきたのですが、それでも現場でのコミュニケーションには相当苦労したそうです。また、発音の問題でテイクを重ねることも多かったと聞きました。彼自身、かなり気合を入れて臨んでいましたから、思い通りにいかない現実を目の当たりにして、とても悔しかったそうです」(映画関係者)
小栗のハリウッドでの活躍を渡米前から応援してきたひとりが西島だった。2人の距離がグッと縮まったのは、2017年のドラマ『CRISIS 公安機動捜査隊特捜班』(フジテレビ系)での共演だったという。
「西島さんは、もともと小栗さんの英語力や演技力を絶賛していて、“小栗くんならやれる”と思っていたそうです。でも、その小栗さんでさえ、あのような扱いになってしまった。最近、“あの小栗くんだって難しかったんだから……”と弱気な発言を周囲に漏らしていたそうです。仲がいいからこそ、小栗さんを“反面教師に”という思いもあるのでしょう」(前出・映画関係者)
(音響編成チーフ)
ちなみに東京方面は1号線(東京から大阪)で2号線(大阪から福岡)はない
日本語字幕より英語字幕のほうが意味があっている
Dlife258chで人気の「スコーピオン」では中国人俳優とロシア人役の俳優がお互い日本語でセリフを会話してましたよ。
見ていてこれはショックでした。
アメリカの映画に出るためにはNative な英語は必須で、日本人の英語ではチョイ役すら出してもらえません(英語を喋れない日本人役以外)
英語を勉強してハリウッドになんて・・日本人の英語に関する認識の甘さが出ています。顔は関係なく世界に通じる英語でないと
受け入れてもらえません。映画での英語を研究していると日本人が現状の英語をいかに甘く見ているかがよ~くわかります。
上の例を見ていただければお分かりだと思います。
10/22(月) 20:52配信 Yahoo news デイリースポーツより引用
←発音記号で音とリズムを表現するとwは口を小さくすぼめて発音するのでウ音ではない
カタカナ音で話すと「ウエイ」がヴエイに「ワン」がヴァンに聞こえる
IPA国際音声記号で均一的にしゃべる日本人の発音を表現するとこんな感じ
Highway・・・主要道路⋰公道
Hwaii Five-O・・・ 日本人役名が毎回出てくるのに役者は韓国人、中国人
求められたのはイギリス人が聴いてもアメリカ人が聴いてもおかしくない英語
デーブスペクターさん日本が好きなだけに日本人の英語力のなさには真剣にご心配いただいているようです
"ハリウッドの常識”
「日本人キャラクターの設定であっても、日本人ではない英語ネイティブのアジア人系アメリカ人が抜擢される。
あるいは日本人ではない設定に変更されるというのがアジア人にとっての壁。(略)今氏
わたくしたちが思っている以上に、米国内では話題になっていないこともしばしばあり「よっぽど日本人に興味が
ある人でないと、日本人スターの事は知らないですね。(アメリカ在住の日本人女性)
9/2 2017 週刊女性 PRIME より
またショートフイルムフェスティバル代表別所哲也氏のエピソード、ご本人がテレビで話していましたが
海外の映画に出演をするとき上の方からの要望は「君の英語はいろいろな俳優の癖が入っているので出演の際は
その癖を直すように」との注文があったそうです。奥さんが日系アメリカ人とのこと、ある程度しゃべれると言われていますが
英語を勉強する際、[映画]を使ったのではないでしょうか。世界に配信するアメリカ映画、生半可な英語では通用しなさそうです。
「日本では役者一人がハリウッド進出すると大々的に報じられますが、アメリカでは日本人のハリウッド進出は”現象化”しているわけではないんです。現地じゃ移住の”日系人”の方が扱いやすい部分もありますから」
こう語るのは、放送プロヂューサーのデーブ・スペクター氏
というのも、日本人がぶちあたる"言語の壁は想像以上に高いからだ。
どんなに頑張っても、演技以前に発音の悪さとイントネーションの不自然さが耳についてしまうんです。
何を言っているかまったくわからないと、興ざめですよね。
そうなると、発音に不安のない日系人のほうが安心。渡航費も、ビザの問題もクリアーですからね」。
(デーブ氏)
これだけのこと? で音が違って聞こえる
↓
外国俳優のボンドガール、ほとんど(10作品13人)の女優のセリフは吹き替えだった。
確かに上記の記事を意識してDVDを見ると 東京から神戸に行くシーンではショーンコネリーと同様
丹波哲タイガー田中もKobe dockのKobeを「コービィ」と発音している。
日本人なら英語で話していてもほとんどの人は「コーベ」と発音すると思います。しかし何度見ても声は丹波哲郎の声に聞こえるけど・・・
「衝突が生んだ007ジェームズボンド誕生の真実」NHK BSプレミアム
英語が話せないと国際俳優にはなれない
(日本では国際俳優ハリウッドでは無名の俳優)
カタカナ英語は「普通」じゃない
参考資料
私が日本に住む理由 BS ジャパン
日本人はまともな英語が話せないから
モニカ・バン・ダ・ジル
アイアム
スタディイング
イングリシュ
Highway one
日本人が発音するとどうしても ハイウエイワン→ハイヴェイヴァンになるので仕方なく日本人の英語を吹き替えにした
Wの発音が不明確なため「ヴ」と聞こえる
「007は二度死ぬ」の
↑
子どもをカタカナ英語に染めないで
↓
私が日本に住む理由 ペレイラ・ジューリョ氏 大阪タクシードライバー 9カ国の言葉を勉強しゃべる
お客さまに合わせて言葉を使い分け日本に来る外国人の観光案内をする
日本人はもっと言語を勉強してほしい
当初は若林映子が海女のキッシー鈴木 (Kissy Suzuki) 役で、浜美枝が公安エージェントのスキ (Suki) 役の予定だった。撮影が始まる前、若林・浜とタイガー・田中役の丹波哲郎は英語特訓のため数週間ロンドンに留学するが、ギルバート監督は浜の英語力ではセリフが難しいスキ役は無理と判断し更迭を考え、丹波に浜の説得を依頼した。だが渋々承知した丹波に翌日ギルバートが結果を尋ねると「浜はホテルの窓から飛び降りると言っている」と聞かされた為、ギルバートはブロッコリと相談の上、2人の役を入れ替え、キッシーのセリフも大幅に減らして、逆にスキの出番を増やすことにした
浜美枝さんの英語力・・・