スウェーデン語翻訳なら冬美・ウルリカプロジェクト

スウェーデンではオーロラが見えます。
先進社会主義国のスウェーデンを知り、翻訳することは日本の将来のためにも有意義だと私たちは信じます。
私達は仕事を通じて日本とスウェーデンの架け橋になることを望んでいます。

今井冬美(中村冬美)


1967年生まれ 幼稚園教諭を経て、東海大学北欧文学科でスウェーデン語を学び、卒業後スウェーデン南部のベクシェー大学に留学する。
1995年に、インゲル・スコーテ作「わたしを置いていかないで」(金の星社)で訳者としてデビュー。

訳書にアストリッド・リンドグレーン作「おうしのアダムがおこりだすと」「こうしはそりにのって」(金の星社)
アグネータ・ウェスティン作「ぼくはこのながみみがしんじられなかった」(エルビス)
バルブロ・リンドグレーン作「ばらの名前を持つ子犬」(筑摩書房)
ロッタ・ソールセン「赤いハイヒール」(Daisy図書)((財)日本障害者リハビリテーション協会)がある。

「心に触れるあたたかな文学を」をモットーに意欲的に翻訳を行っている。

 

ウルリカ・柚井

 

1968年スウェーデンで生まれ。16才で 極真空手道場に入門。21才で来日。スウェーデンセンター(株)の社長秘書、英会話学校、福祉関係を経て現在、日本・スウェーデンインターミックス代表。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻訳関連実績

 

官公庁関連

 

障害児教育

知的障害者教育に関するスウェーデン政府の論文

『学校教育庁のレポート-著作権法によって認められないグループへの録音図書貸し出し枠拡大の試みについて』
『全ての国民への文化-知的障害について』
『全ての国民への文化-ディスレクシアについて』
『録音点字図書館のレポート-ディスレクシアの
子ども達の図書館利用について』
『未来の教科書はどうあるべきか』

『全ての人の為の図書館』2008年第3号 

マルチメディアDAISY』

 

原子力関連

スウェーデンの各原子力発電所及び核廃棄物処理関係施設のホームページプレスリリース

スウェーデン核燃料処理株式会社(SKB)のレポート
『長期的に見た深層処分場の安全性』
『研究、開発、実証のプログラム』
『深層にて』
『核燃料最終処分場』

スウェーデン原子力発電検査庁-認可証J/156/AF-96(改訂1)の確認書

 

法律関連

スウェーデン自治体法

スウェーデン住民登録法

国家監査委員会の論文『職業安定所と地方自治体による若者の就労促進プログラム

税犯罪法 1971年 第69号

地方自治体における地域区分代表者に関する法律

スウェーデン自治体区分再編成の評価に関する政府議案

法律扶助法

検察庁よりスウェーデン警察への捜査協力要請書

スウェーデン国家法規集2005年第209号
電気機器及び電子機器の製造責任に関する規則

 

医薬翻訳経歴

スウェーデン政府公式論文『知的障害』

スウェーデン医師協会機関紙医薬新聞 オメプラゾールをクロピドグレル治療中に使用することより、心筋梗塞の危険性が高まる事象について 

 

映像翻訳経歴

『冷たい真実』 スウェーデンTV製作

『ムッレメック』 児童向けゲームCD-ROM

『道浪漫-北欧』

『スウェーデンの挑戦-地域通過を巡って』

『城 王たちの物語』

『TBS世界遺産 建築家グンナル・アスプルンド製作庭園墓地』

『TBS世界遺産 サーメ人地域』

『TBS世界遺産 ターヌムの岩絵』

『TBS世界遺産 ヴィスビー』

『TBS世界のプリンセス』

『バイオ燃料』

『NHKびっくり法律旅行社 スウェーデン』

翻訳者ディレクトリ

Copyright (C) Fuyumi-Ulrica Project All Rights Reserved.